Россия

Россия
Моя фазенда

пятница, 16 декабря 2016 г.

Гарри Поттер и семь нянек

Семен Кваша
Как и кто переводил «Гарри Поттер и Проклятое дитя» и другие книги эпопеи
Дэниэл Рэдклифф в фильме «Гарри Поттер и философский камень» (2001) 
 
 
Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража. Ажиотаж вокруг книги из вселенной поттерианы подогревается скандалом в соцсетях, связанным с обсуждением качества перевода репетиционного издания пьесы. «Газета.Ru» вспомнила, кто, когда и как переводил в России книги о Гарри Поттере.

Велик соблазн назвать пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя», продолжение саги о юном волшебнике, который теперь уже устал, многодетен и не юн, восьмой книгой поттерианы. Но это, разумеется, не так:
перед нами фанфик — произведение, которое написали во вселенной Хогвартса и Министерства магии с разрешения Джоан Роулинг совершенно посторонние люди.
В ней средний ребенок Гарри Альбус больше всего боится распределиться в Слизерин, дом для волшебников, в котором вместо привычного другим домам альтруизма, тяги к знаниям и добролюбия культивируются эго и жажда власти. Разумеется, именно туда он и попадет, и дальше ему придется совершать подвиги, которые не очень понравятся его отцу.

Кто это переводил?

Читать пьесу довольно сложно. Во-первых, потому, что средний потребитель развлекательной литературы обычно перестает упражнять навык чтения пьес в старшей школе, с трудом осилив предусмотренных программой «Недоросля», «Ревизора», «Горе от ума» и «Грозу». Фанаты поттерианы будут в ярости: по содержанию книжки видно, что ее писала совсем не Джоан Роулинг. Законы мира, ставшего нам привычным за семь книг, вышедших за последний десяток лет, тут нарушаются в пух и прах.
Эта книга о попаданцах: в ней описываются путешествия во времени и попытки изменить прошлое, владея данными и навыками настоящего, — и это единственное, что действительно привычно нашему читателю.
Еще одной трудностью будет тот факт, что некоторые имена и названия звучат тут совсем по-другому, перевод сильно отличается от того, что мы слышали в фильмах и читали в семитомнике издательства «Росмэн».
Перевод сделала Мария Спивак.
Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы: количество подписантов петиции об отстранении Марии Спивак от высокой обязанности переводить книги оказалось сравнимо с количеством подписантов петиции о запрете абортов.
Переводить книги поттерианы Мария начала еще в 2000-х — и перевела первые четыре, размещая результаты своего труда в интернете. Сначала она, по собственному признанию, делала это просто для своих детей, потом — для всех, кто находил время их прочитать. Теперь вот эти переводы, немного подправленные известным литературным редактором Анастасией Грызуновой, вышли под твердыми обложками, а вместе с ними и пьеса о блудном среднем сыне Гарри Поттера и Джинни Поттер, урожденной Уизли.
Откуда вдруг столько эмоций? Это очень трудно понять, особенно если вспомнить судьбу официальных переводов.

Полная версия:https://www.gazeta.ru/culture/2016/12/15/a_10428599.shtml#page2

Комментариев нет:

Отправить комментарий